Traduceri autorizate si legalizate in Bucuresti.Apostile.Interpretariat.Non-Stop.

Birou de traduceri autorizate si legalizate in Bucuresti.
Traducator greaca
http://www.traduceri-bucuresti.ro/traducator-greaca.html

(C) Albion Traduceri.Reproducerea completa sau partiala a informatiilor continute pe acest site este interzisa.
 

Stiati ca..?

Una dintre primele mostre de traducere greaca inregistrata in Occident a fost traducerea Vechiului Testament in Greaca in sec. 3 Inainte de Christos. Traducerea rezultata este cunoscuta sub numele de Septuagint, un nume care face aluzie la cei sapte translatori ( unele versiuni spun saptezecisidoi) carora li s-a incredintat traducerea Bibliei in Alexandria. Fiecare traducator a lucrat solitar/singur izolat intr-o celua separata, si legenda spune ca toate cele saptezeci de versiuni au iesit identice. Septuagint-ul a devenit textul sursa pentru traducerile ulterioare in multe limbi printre care Latina, Copta, Armeana si Georgiana.

0724.334.580 Traduceri autorizate greaca NONSTOP!

Evaluare de pret si traducere documente prin email: albion@albion.ro

Exemple de traduceri greaca-romana sau romana-greaca realizate de catre Albion

  1.  traducerea din greaca in romana a permiselor de conducere din Grecia
  2. traducerea unor certificate de calitate din Republica Elena privind standardele de gradare
  3. alte traduceri de acte, din greaca in romana, provenind de Camera de Comert si Industrie - Atena
  4. traduceri din romana in greaca de acte constitutive
  5. alte traduceri de documente pentru Judecatoria Nicosia (Cipru)

Despre traducerile in greaca:

Prima traducere de greaca importanta in vest a fost Septuagint, o colectie de Scripturi Iudaice traduse in Greaca Koina in Alexandria intre secolele 3 si 1 inainte de Cristos. Evreii dispersati uitasera limba lor ancestrala si aveau nevoie de versiuni (traduceri) in greaca pentru scripturi.

De-a lungul Evului Mediu, Latina a fost lingua franca in lumea carturarilor din vestul Europei. In secolul 9 Alfred the Great, rege de Wessex in Anglia este un vizionar pentru epoca lui in a comanda traducerile in Anglo-Saxona populara/ vorbita a "Ecclesiastical History"  de Bede si a Consolation of Philosofy: de Boethius. In acelasi timp Biserica Crestina se incrunta pana si la adaptarile traducerilor partiale ale Bibliei Latine standard, St. Jerome’s Vulgate.

In Asia, raspandirea Budismului duce la desfasurarea de eforturi de traducere sustinute timp de mai bine de o mie de ani. Imperiul Tangut a fost foarte eficient in asemenea eforturi ; exploatand nou inventata scriere cu litere de tipar , si cu sustinere deplina din partea guvernului (surse contemporane il descriu pe insusi Imparatul si pe mama acestuia contribuind la efortul de traducere impreuna cu carturari de diverse nationalitati), Imperiului Tangut i-au trebuit doar cateva zeci de ani pentru traducerea volumelor care le-au luat Chinezilor sute de ani pentru a fi scrise.

Traduceri araba greaca si greaca araba ,pe scara larga au fost intreprinse de Arabi. Dupa ce au cucerit teritoriile de la Greci, ei au creat versiunile proprii ale lucrarilor filozofice si stiintifice existente la acea vreme. In Evul Mediu, unele dintre aceste versiuni Arabe au fost traduse in Latina, mai ales la Cordoba, in Spania. Asemenea traduceri in latina ale unor lucrari  stiintifice originale  din Greaca sau Araba au contribuit la dezvoltarea Scolasticii Europene.