TRADUCATOR FRANCEZA

Traduceri literare in franceza

Contactati biroul nostru de traduceri autorizate din Bucuresti, pentru a beneficia de serviciul de traduceri autorizate franceza-romana, romana-franceza, engleza-franceza, franceza-engleza, spaniola-engleza, engleza-spaniola.

Realizam si traducerea legalizata a inscrisurilor traduse in sau din limba franceza, precum si  apostilarea sau supralegalizarea traducerilor legalizate.

Asiguram traduceri autorizate si legalizate (la cerere) pentru majoritatea limbilor de circulatie internationala.

Traducerea in franceza unei opere literare (roman, nuvela, piesa de teatru, poezie, etc) este considerata o intreprindere literara in sine. De remarcat in literatura canadiana, figuri proeminente ca Sheila Fischman, Robert Dickson si Linda Gaboriau s-au remarcat  in mod specific ca traducatori, iar Governer General’s Awards acorda anual premii pentru cele mai bune traduceri literare engleza-franceza si franceza-engleza.

Alti scriitori ca Vasily Zhukovsky, Tadeus Boy-Zelenski, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller si Haruki Murakami,  s-au afirmat mai intai ca traducatori literari.

Despre fidelitate si transparenta in traducerile de franceza

 

Criteriile pentru judecarea transparentei traducerii de franceza sunt mai directe/ evidente : o traducere ne-idiomatica “suna prost”, iar in cazurile extreme de traducere cuvant cu cuvant, generate de sisteme de traducere mecanica, au adesea ca rezultat un nonsens a carui valoare poate fi in cel mai bun caz una umoristica.

Si totusi in anumite contexte traducatorul de franceza poate sa forteze crearea unei traduceri literale. Traducatorii francezi de literatura, religie sau istorie adesea adera cat mai strans cu putinta la textul sursa. In felul acesta ei largesc in mod deliberat granitele limbii tinta si obtin ca rezultat al traducerii un text ne-idiomatic.  In mod asemanator, un traducator literar poate dori sa adopte cuvinte sau expresii din limba sursa pentru a obtine “culoarea locala” in traducere.

De-a lungul ultimelor decenii, au aparut sustinatori de marca ai acestui tip de traducere in franceza “ne transparenta” printre care savantul Francez Antoine Berman care a identicat douasprezece tendinte de deformare inerente in majoritatea traducerilor in franceza de proza, si  alti teoreticieni, care au facut apel la traducatori sa aplice  strategii de “strainizare”  si nu de “domesticare” in traducere.( nota biroului de traduceri Albion : sa prefere introducerea si inventarea de neologisme cu origine in limba straina cautarii unui termen neaos care nu acopera sfera semantica decat partial, ex : sa nu traducem mouse cu soarece ci cu mouse-ul)