TRADUCATOR GERMANA

Nu ezitati sa ne contactati pentru a beneficia de serviciile unui traducator autorizat de limba germana.

Spre deosebire de restul firmelor de traduceri germana din Romania, noi suntem disponibili oricand pentru dumneavoastra , in regim NON-STOP!

Traducatorii autorizati de germana ai biroului nostru din Bucuresti sunt unii dintre cei mai experimentati disponibili in Romania, toti fiind autorizati de catre Ministerul Justitiei, si avand o experienta de 5-20 ani in domeniul traducerilor si interpretariatului de limba germana

Putem realiza orice volum de traduceri germana-romana sau romana-germana in timpul solicitat de dumneavoastra.

Contactati biroul nostru de traduceri autorizate de limba germana din Bucuresti pentru a beneficia de servicii de traducere germana-romana, romana-germana, germana-engleza sau engleza-germana.

Asiguram traduceri autorizate si legalizate (la cerere) pentru majoritatea limbilor de circulatie internationala.

SUNA ACUM

Despre traducerile din si in limba germana.

Secolul 19 a adus noi standarde de acuratete si stil pentru traducatorul de germana. In ceea ce priveste acuratetea, observa J.M.Cohen, tactica/ metoda adoptata a fost “ textul, textul integral, si nimic altceva decat textul”, exceptind pasajele obscene si adaugand note explicative  de subsol copioase. Cu privire la stil, scopul epocii Victoriene, realizat prin metafraze cu bataie lunga (literalitate) sau pseudo-metafraze, a fost acela de a aminti in mod constant cititorului ca citeste un clasic strain. Exceptie face traducerea in germana (remarcabila!) din aceasta perioada a lui Edward Fitzgerald a Rubaiyatei de Omar Khayyam (1859), al carei iz oriental a fost obtinut in mare parte prin utilizarea numelor persane si a discretelor ecouri biblice si care a luat foarte putin material din originalul persan propriuzis.

Un precursor al sec 20  in introducerea unui nou model structural in traduceri a fost Benjamin Jowett, in 1827 cu traducerea lui Platon intr-un limbaj simplu si direct. Exemplul lui Jowett nu a fost urmat totusi, pana la inceputul secolului urmator, cand acuratetea a inceput sa primeze fata de stil devenind criteriul principal de urmarit.

In mod similar, atunci cand istoricii banuiesc ca un document este de fapt o traducere dintr-o alta limba, retro-traducerea in limba germana originala poate aduce probe doveditoare prin evidentierea anumitor expresii, jocuri de cuvinte, structuri gramaticale specifice, care provin din limba initiala.

De exemplu binecunoscutui text The Eulenspiegel folk Tales este in „Germana de Sus” = standard dar contine multe jocuri de cuvinte care au sens cu adevarat numai daca sunt traduse in „Germana de Jos” =dialectul. Acest lucru evidentiaza clar ca povestirile (sau cel putin o mare parte dintre ele au fost compuse initial in Germana de Jos/dialect si apoi traduse in Germana de Sus/ standard  intr-o forma  super-literala / cuvant cu cuvant)

In mod similar, sustinatorii intaietatii Aramaice-adica  teoria conform careia Noul Testament  sau sursele acestuia ar fi fost scrise original in Aramaica-incearca sa dovedeasca veridicitate conceptului aratand ca pasaje dificile din greaca devin mai usor inteligibile retro-traduse in Aramaica – si ca unele referiri neinteligibile sunt de fapt jocuri de cuvinte Aramaice care nu functioneaza in Greaca.

 

Despre traduceri de germana

Fidelitatea (acuratetea) si transparenta in traducerile de germana sunt doua calitati  considerate ,timp de milenii, ca idealuri de atins in traducerile in  germana , mai ales in traducerea literara. Aceste doua idealuri sunt adesea contradictorii . In acest sens , un critic german din secolul 17 a creat expresia „frumoasele infidele” pentru a sugera ca traducerile, ca si femeile, pot fi ori fidele ori frumoase dar nu in acelasi timp.

Fidelitatea are relevanta in masura in care o traducere de germana reda cu acurateta intelesul din textul sursa, fara a adauga sau a scoate nimic din el, fara a intari sau a slabi vreo parte a intelesului, si fara a-l distorsiona in nici un fel.

Transparenta in traduceri are relevanta in masura in care traducerea germana pare pentru vorbitorul nativ al limbii tinta sa fi fost scrisa de la inceput in limba respectiva, si este in conformitate cu regulile gramaticale, sintactice si idiomatice ale limbii.

O traducere care indeplineste primul criteriu este numita “traducere fidela”, o traducere care indeplineste al doilea criteriu, “traducere idiomatica”.Cele doua calitati nu se exclud neaparat una pe cealalta.

Criteriul utilizat pentru a judeca fidelitatea unei traduceri si priceperea unui traducator variaza in functie de subiect, de gradul de precizie al originalului, de tipul, functia si utilizarea textului, calitatile sale literare, contextul social sau istoric, samd.