TRADUCATOR GREACA
Contactati biroul nostru de traduceri greaca din Bucuresti pentru a beneficia de traduceri autorizate, traduceri legalizate, apostile documente sau interpretariat autorizat de limba greaca.
Asiguram traduceri autorizate si legalizate greaca-romana, romana- greaca, greaca-engleza, engleza-greaca.
Exemple de traduceri greaca-romana sau romana-greaca realizate de catre Albion
- traducerea din greaca in romana a permiselor de conducere din Grecia
- traducerea unor certificate de calitate din Republica Elena privind standardele de gradare
- alte traduceri de acte, din greaca in romana, provenind de Camera de Comert si Industrie – Atena
- traduceri din romana in greaca de acte constitutive
- alte traduceri de documente pentru Judecatoria Nicosia (Cipru)
Despre traducerile in greaca:
Prima traducere de greaca importanta in vest a fost Septuagint, o colectie de Scripturi Iudaice traduse in Greaca Koina in Alexandria intre secolele 3 si 1 inainte de Cristos. Evreii dispersati uitasera limba lor ancestrala si aveau nevoie de versiuni (traduceri) in greaca pentru scripturi.
De-a lungul Evului Mediu, Latina a fost lingua franca in lumea carturarilor din vestul Europei. In secolul 9 Alfred the Great, rege de Wessex in Anglia este un vizionar pentru epoca lui in a comanda traducerile in Anglo-Saxona populara/ vorbita a „Ecclesiastical History” de Bede si a Consolation of Philosofy: de Boethius. In acelasi timp Biserica Crestina se incrunta pana si la adaptarile traducerilor partiale ale Bibliei Latine standard, St. Jerome’s Vulgate.
In Asia, raspandirea Budismului duce la desfasurarea de eforturi de traducere sustinute timp de mai bine de o mie de ani. Imperiul Tangut a fost foarte eficient in asemenea eforturi ; exploatand nou inventata scriere cu litere de tipar , si cu sustinere deplina din partea guvernului (surse contemporane il descriu pe insusi Imparatul si pe mama acestuia contribuind la efortul de traducere impreuna cu carturari de diverse nationalitati), Imperiului Tangut i-au trebuit doar cateva zeci de ani pentru traducerea volumelor care le-au luat Chinezilor sute de ani pentru a fi scrise.
Traduceri araba greaca si greaca araba ,pe scara larga au fost intreprinse de Arabi. Dupa ce au cucerit teritoriile de la Greci, ei au creat versiunile proprii ale lucrarilor filozofice si stiintifice existente la acea vreme. In Evul Mediu, unele dintre aceste versiuni Arabe au fost traduse in Latina, mai ales la Cordoba, in Spania. Asemenea traduceri in latina ale unor lucrari stiintifice originale din Greaca sau Araba au contribuit la dezvoltarea Scolasticii Europene.
Stiati ca..?
Prima traducere de greaca importanta in vest a fost Septuagint, o colectie de Scripturi Iudaice traduse in Greaca Koina in Alexandria intre secolele 3 si 1 inainte de Cristos. Evreii dispersati uitasera limba lor ancestrala si aveau nevoie de versiuni (traduceri) in greaca pentru scripturi.
De-a lungul Evului Mediu, Latina a fost lingua franca in lumea carturarilor din vestul Europei. In secolul 9 Alfred the Great, rege de Wessex in Anglia este un vizionar pentru epoca lui in a comanda traducerile in Anglo-Saxona populara/ vorbita a „Ecclesiastical History” de Bede si a Consolation of Philosofy: de Boethius. In acelasi timp Biserica Crestina se incrunta pana si la adaptarile traducerilor partiale ale Bibliei Latine standard, St. Jerome’s Vulgate.
In Asia, raspandirea Budismului duce la desfasurarea de eforturi de traducere sustinute timp de mai bine de o mie de ani. Imperiul Tangut a fost foarte eficient in asemenea eforturi ; exploatand nou inventata scriere cu litere de tipar , si cu sustinere deplina din partea guvernului (surse contemporane il descriu pe insusi Imparatul si pe mama acestuia contribuind la efortul de traducere impreuna cu carturari de diverse nationalitati), Imperiului Tangut i-au trebuit doar cateva zeci de ani pentru traducerea volumelor care le-au luat Chinezilor sute de ani pentru a fi scrise.
Traduceri araba greaca si greaca araba ,pe scara larga au fost intreprinse de Arabi. Dupa ce au cucerit teritoriile de la Greci, ei au creat versiunile proprii ale lucrarilor filozofice si stiintifice existente la acea vreme. In Evul Mediu, unele dintre aceste versiuni Arabe au fost traduse in Latina, mai ales la Cordoba, in Spania. Asemenea traduceri in latina ale unor lucrari stiintifice originale din Greaca sau Araba au contribuit la dezvoltarea Scolasticii Europene.