TRADUCATOR ITALIANA
Contactati biroul nostru de traduceri italiana din Bucuresti pentru traduceri autorizate, traduceri legalizate, apostile documente sau interpretariat autorizat de limba italiana.
Aplicam Apostila Haga pentru traduceri sau originalele documentelor solicitate in Italia pentru succesiuni, partaje, divorturi, casatorii etc
Contactati-ne pentru a beneficia de serviciile unui traducator autorizat de italiana. Spre deosebire de marea majoritate a firmelor de traduceri din Romania, noi suntem disponibili oricand pentru dumneavoastra , NON-STOP , ceea ce inseamna ca ne puteti apela pentru traducerile in italiana foarte urgente. Vom face tot posibilul pentru a va livra traducerile in cel mai scurt timp posibil si fara ca acest lucru sa afecteze calitatea traducerii in sau din italiana.
Traducatorii de italiana ai biroului nostru din Bucuresti sunt unii dintre cei mai experimentati disponibili in Romania, toti fiind autorizati de Ministerul Justitiei si au o experienta de 5-20 ani in domeniul traducerilor si interpretariatului.
Putem efectua orice volum de traduceri italiana-romana sau romana-italiana in timp util pentru dumneavoastra.
Despre traduceri in poezie
Poezia aduce provocari specifice pentru translator, data fiind importanta aspectului formal, in plus fata de continut. In lucrarea sa din 1959, ce avea sa fie extrem de infuenta ulterior, “Asupra Aspectelor Lingvistice ale Traducerii” lingvistul si semioticianul de origine rusa Roman Jakobson a mers atat de departe pana in a afirma ca “poezia este prin definitie netraductibila” .
In 1974 poetul American James Merrill a scris un poem “Pierdut in Traducere” care partial exploreaza aceeasi idee. Problema a mai fost dezbatuta si in cartea lui Douglas Hofstadter din 1997, Le Ton Beau de Marot, care sustine ca o buna traducere a unui poem trebuie sa transmita (comunice) cat mai mult cu putinta nu numai din sensul literal dar si din forma si structura (metrica, ritm sau aliteratie, etc).
Despre traducerile de italiana(traduceri in versuri,cantate sau poetice)
Traducerea in italiana unui text care este cantat in muzica vocala in scopul redarii lui in alta limba – uneori numita “traducere cantata”- se leaga strans de traducerea poetica deoarece, cea mai mare parte a muzicii vocale, cel putin in traditia occidentala, este structurate in versuri, in special versuri cu rima si ritm.( Incepand cu sfarsitul sec 19, punerea pe muzica a prozei si a versului liber a inceput sa fie practicata in anumite zone ale muzicii artistice, in timp ce muzica populara tinde sa ramana conservatoare in pastrarea formei in strofe cu sau fara refren). Un exemplu rudimentar de traducere italiana poetica este al imnurilor bisericesti, cum ar fi coralele
Traducerile in italiana ale textelor cantate sunt mult mai restrictive decat traducerea de italiana a poeziei, pentru ca in cea dintai exista foarte putina liberatate sau de loc in alegerea intre o traducere italiana versificata si o traducere care se dispenseaza de structura in versuri. Poti sa schimbi sau sa uiti de ritm intr-o traducere cantata, dar atribuirea exacta a silabelor notelor specifice din structura muzicala originala creaza provocari mari unui traducator italian. Exista optiunea, in cazul traducerii in proza a textelor ce se canta, care nu se aplica la versuri, de a adauga sau anula o silaba ici colo prin subimpartirea sau combinarea notelor, dar chiar si in proza procesul este aproape tot atat de strict ca si traducerea in versuri din cauza nevoii de a tine cat mai aproape de prozodia/ metrica originala a liniei melodice.
Alte considerente in scrierea unei traduceri „de cantat” ar fi repetitia cuvintelor sau expresiilor, amplasarea pauzelor si /sau punctuatiei, calitatea vocalelor si notelor inalte, caracteristicile ritmice ale liniei vocale care pot fi mai naturale in limba orinala decat in limba tinta. O traducere in italiana pentru a fi cantata poate fi considerabil sau complet diferita de original, rezultand in felul acesta intr-un contrafactum.
Traducerea italiana a textelor cantate – fie ca ele sunt menite a fi cantate propriuzis sau citite – constituie un suport/ ajutor pentru audienta/public, cantaret si dirijor, atunci cand o lucrare este cantata intr-o limba necunoscuta lor. Cele mai cunoscute tipuri sunt cele prezentate ca subtitrare in timpul spectacolelor de opera, cele inserate in programele de concert si cele care insotesc CD uri audio cu muzica vocala. In plus, cantaretii profesionisti si amatori adesea canta in limbi pe care nu le cunosc (sau nu le cunosc bine) si traducerile sut atunci de folos pentru a le inlesni intelegerea sensului cuvintelor pe care le canta.
Despre : Retro-traducere
O retro-traducere este o retroversiune a unui text tradus dintr-o limba straina inapoi in limba italiana, facuta fara a avea la indemana sau a face vreo referire la textul original. In contextul traducerii de italiana facute de calculator acest tip de retroversiune se ma numeste si traducere dus-intors. Este analogia unei inversari a unei operatiuni matematice; dar chiar si in matematica asemenea inversiune nu produce o valoare absolut identica cu originalul.
Compararea retro-traducerii de italiana cu textul original este uneori folosita pentru evaluarea calitatii traducerii textului original si a pregatirii unui traducator de limba italiana. Dar, chiar daca utila ca verificare aproximativa a calitatii traducerii, aceasta metoda este departe de a fi infailibila.O exemplificare plina de umor este oferta de Mark Twain (in calitate de traducator de data aceasta) atunci cand el insusi a facut retro-traducerea unei versiuni franceze a nuvelei sale binecunoscute “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County”.