TRADUCATOR SPANIOLA
Contactati-ne pentru a beneficia de serviciile unui traducator autorizat de spaniola. Spre deosebire de marea majoritate a firmelor de traduceri din Romania, noi suntem disponibili oricand pentru dumneavoastra , NON-STOP , ceea ce inseamna ca ne puteti apela pentru traducerile de spaniola foarte urgente. Vom face tot posibilul pentru a va livra traducerea in cel mai scurt timp posibil si fara ca acest lucru sa afecteze calitatea .
Traducatorii de spaniola ai biroului nostru din Bucuresti sunt unii dintre cei mai experimentati disponibili in Romania, toti fiind autorizati de Ministerul Justitiei si avand o experienta de 5-20 ani in domeniul traducerilor si interpretariatului, simultan sau consecutiv.
Putem efectua pentru dumneavoastra in timp util orice volum de traduceri spaniola-romana sau romana-spaniola .
Traduceri spaniola : teorie si practica
Garantia calitatii : Albion Traduceri.
Suntem una dintre putinele companii din Romania care pune accentul pe calitatea traducerilor realizate, fapt deseori trecut cu vederea de catre majoritatea birourilor de traducere.
Nu de putine ori am primit traduceri pe care clientul a incercat sa le foloseasca in scopuri oficiale in Spania , doar a primi un refuz din partea autoritatilor locale, acestea descoperind greseli de gramaticale sau de sens.
Cel mai mic cost nu garanteaza cea mai buna „afacere”, dar garanteaza un nivel de risc pe care clientul nu il cunoaste initial,dar pe care il descopera repede, atunci cand vede ca traducerea este incorecta si nu poate fi folosita. Cele mai „bune” traduceri nu pot fi cele mai „ieftine, calitatii necesitand in mod frecvent investitii,perfectionare, personal calificat, sisteme de management, traducatori cu studii in strainatate etc. Renuntand la acestea, obtinem cel mai mic cost initial al unei traduceri de spaniola, dar nu acesta este scopul traducerilor… Scopul traducerilor este sa mentina fidelitatea si transparenta textului original.
Discursuri despre teoria si practica traducerilor din spaniola (dar nu numai) se regasesc inca din antichitate si demonstreaza o continuitate remarcabila. Distinctia care a fost facuta de vechii greci intre metafraza (traducere ‘literala”) si parafraza a fost preluata si de catre traducatorii de spaniola, care au infatisat traducerea in spaniolaca pe un amestec judicios intre cele doua moduri de fraze atunci cand selecta, in limba tinta, echivalentul pentru expresia din limba sursa;
Atunci cand anumite cuvinte vin de la sine insiruindu-se cu gratie/ naturalete, este o injurie adusa autorului sa fie schimbate. Dar atunci cand …..ceea ce este minunat intr-o limba suna adesea barbar, uneori fara inteles, in alta limba, ar fi necugetat din partea unui traducator de spaniola sa se limiteze la ingustimea cuvintelor autorului: este suficient ca el sa aleaga o expresie care sa nu vicieze sau altereze sensul.
Este bine sa prevenim, totusi impotriva licentei de “imitatie”, adica a adaptarii traducerilor de spaniola-romana sau romana-spaniola: “Cand un pictor copiaza din viata/realitate…el nu are privilegiul de a altera trasaturile si detaliile semnificative…”.